Что проверяют при тестировании локализации (L10n)?

«Что проверяют при тестировании локализации (L10n)?» — вопрос из категории Основы тестирования, который задают на 10% собеседований QA Тестировщик. Ниже — развёрнутый ответ с разбором ключевых моментов.

Ответ

Тестирование локализации проверяет адаптацию продукта для целевого региона. Основные аспекты:

1. Тексты и переводы:

  • Полнота и корректность перевода всех элементов интерфейса.
  • Соответствие контексту (например, "File" → "Файл", а не "Напильник").
  • Отсутствие "захардкоженных" строк в коде, оставшихся на исходном языке.

2. Культурное и региональное форматирование:

  • Даты и время: MM/DD/YYYY (США) vs DD.MM.YYYY (Россия).
  • Числа и валюты: 1,000.50 vs 1 000,50; $10 vs 10 €.
  • Адреса, единицы измерения, форматы бумаги.

3. Функциональность и данные:

  • Работа поиска, сортировки и фильтрации с локализованными данными.
  • Корректная обработка ввода (например, специфичные символы ß, å, ё).
  • Пример SQL-запроса с учётом локали:
    -- Поиск с учётом региональных особенностей
    SELECT * FROM products WHERE LOWER(name) LIKE LOWER('%книга%');

4. Визуальное представление (UI/UX):

  • Подгонка макета: текст не должен обрезаться или выходить за границы элементов. Переводы на немецкий или русский часто длиннее английского оригинала.
  • Шрифты: поддержка всех необходимых символов (кириллица, иероглифы).
  • RTL (Right-to-Left): корректное отображение интерфейса для арабского, иврита (зеркальное расположение элементов).

5. Контент и символы:

  • Изображения, иконки и цвета должны быть культурно-нейтральными и уместными.
  • Отсутствие оскорбительных или непонятных для региона ссылок.

Ключевая цель: убедиться, что продукт выглядит и работает как изначально созданный для этого рынка.