Ответ
Инструменты для валидации файлов перевода и отображения локализованного UI:
1. Валидация файлов переводов:
- XLIFF Checker / l10n-check: Проверка синтаксиса и структуры XML-файлов (
.xlf). - Poedit: Редактор
.poфайлов с функциями проверки форматирования плейсхолдеров (например,%s). - Кастомные скрипты (Python с библиотекой
polib): Автоматическая проверка на отсутствующие переводы.import polib po = polib.pofile('ru.po') untranslated = [entry.msgid for entry in po if entry.msgstr == ''] print(f'Untranslated strings: {untranslated}')
2. Проверка отображения в UI:
- Автоматизация (Selenium): Скриншот-тесты или проверка текста элементов для разных языков.
- Псевдолокализация: Метод, при котором строки заменяются на "фейковые" (например,
[Šťřîñĝ wīţħ āččěňţš]), чтобы быстро найти проблемы с переполнением контейнеров.
3. Специфичные проверки локализации:
- RTL (Right-to-Left): Корректность выравнивания интерфейса для арабского или иврита.
- Форматирование: Проверка локализованных форматов дат, чисел, единиц измерения.
- Функциональность: Работа языкового переключателя и загрузка соответствующих ресурсов.